Lunes, Disyembre 27, 2021

Kabanata 12 ﹝4﹞: Ang kakayahang makita ang banal na kasulatan ni Buddha ay mahirap.

(Kabanata 12 ﹝4﹞) ANG MAIKLING Talk tungkol Ang Banal na Kasulatan ng Apatnapung-Dalawang Kabanata Said sa pamamagitan ng Buddha  


Ang mga co-translator sa panahon ng Eastern Han Dynasty, China ( AD 25 - 200): Kasyapa Matanga at Zhu Falan (Sino ang sumasalin sa nasabing Banal na Kasulatan mula sa Sanskrit sa Intsik.)
Tagasalin sa modernong panahon (AD2018: Tao Qing Hsu (Na isinalin ang nasabing Banal na Kasulatan mula sa wikang Tsino sa Ingles.)
Guro at manunulat para sa pagpapaliwanag ng nasabing Banal na Kasulatan: Tao Qing Hsu


Kabanata 12 4: Ang kakayahang makita ang banal na kasulatan ni Buddha ay mahirap.

 

Ang kakayahang makita ang Buddhist na Kasulatan ay mahirap. Ito ang ikaapat na kahirapan na sinabi ni Buddha sa kabanatang ito. Baka magtaka tayo kung bakit sinabi iyon ng Buddha Sakyamuni?

 

Bakit mahirap para sa publiko na makita ang Buddhist na Kasulatan?

 

Noong unang panahon, karamihan sa mga tao ay hindi marunong bumasa at sumulat, at pinipilit o inaapi ng pamumuhay, pamilya, lipunan o gobyerno. Pangalawa, maaaring nabubuhay sila sa panahon ng digmaan, at ng taggutom. Sa madaling salita, sila ay nagdurusa sa buhay at kamatayan. Para sa kanila, nahihirapan na silang mabuhay. Paano sila magkakaroon ng mood at oras upang hanapin ang Buddhist na Kasulatan at basahin ito, lalo na upang hanapin ang karunungan? Sa madaling salita, ang mga grupo ang kulang sa kaligayahan at pagpapala.

 

Higit pa rito, dahil sa paghihiwalay at pagkakaiba ng wika at ng salita, ang Banal na Kasulatan ni Buddha ay halos hindi maisasalin mula sa Sanskrit sa ibang wika nang lubusan, lalo pa ang malayang lumaganap sa iba't ibang lipunan o bansa. Noong unang panahon, hindi madali ang makapagsalin ng iba't ibang wika.

 

Bilang karagdagan, ang pinakamahalaga ay ang mga tagapagsalin ay dapat na maunawaan ang Budismo at maisagawa ito upang maisalin nila ang Buddhist na Kasulatan nang perpekto at tiyak na maihatid ang kahulugan ng Budismo.

 

Kung gusto nating isalin ang banal na kasulatan ni Buddha mula sa Sanskrit sa ating wika, kailangan itong tumagal ng maraming oras, at nangangailangan ng maraming tao at pondo. Tulad ng alam natin, sa panahong iyon, walang software sa pagsasalin.

 

Sa Tsina noong sinaunang panahon, ang pagsasalin para sa Kasulatan ni Buddha ay itinataguyod at sinusuportahan ng estado, lalo na, sa panahon ng Dinastiyang Tang. Sa panahong iyon, ang mga bahay at lugar na gagamitin sa pagsasalin ay itinayo ng gobyerno, at maaaring maglaman ng higit sa 100 tao na responsable para sa pagsasalin nang propesyonal. Hindi kasama doon ang mga taong responsable sa pagluluto, paglilinis at iba pa.

 

Kaya, makikita natin na ang pamahalaan ng Tang Dynasty ay labis na nababahala sa pagsulong at pagpapalaganap ng Budismo. Sa pag-unlad ng kasaysayang Tsino, nabuo ng Budismo ang mga katangiang Tsino at naging bahagi ng kulturang Tsino. Kahit ngayon, ang ganitong mga katangian ng Tsino ay mahusay pa rin na binuo sa Tsina at Taiwan.

 

Bukod dito, ang Budismo ay nailipat sa Korean at Japan mula noong Tang Dynasty. Ang Korean at Japanese Buddhist Scripture ay naingatan ng mabuti sa kanilang bansa. At pinauunlad din nito ang Korean at Japanese na katangian ng Budismo. Sa China, Korea at Japan, ang pag-unlad ng sistemang ito ay tinatawag na Mahayana Buddhism. Sa Thailand, Myanmar, Nepal, umunlad din ang Budismo.

 

Ang bersyon ng kopya ng kamay ay maaaring kainin ng uod, o maaaring masira ng apoy o ng digmaan. Sa kasaysayan ng Tsina, dalawang beses na nawasak ang Budismo ng magkakaibang mga emperador. Kasama sa mga nawasak ang Kasulatan ni Buddha. Para sa pagprotekta sa Buddhist na Kasulatan, ang ilang Buddhist monghe ay nagsimulang gumawa ng isang bagay, at ang aksyon ay itinaguyod at sinuportahan ng maharlika. Sa panahong iyon, ang mga maharlika ay naturuan ng mabuti at mayroon silang pagkakataon at panahon na basahin ang Buddhist na Kasulatan at maunawaan ito. Sa gayon ay inukit ng monghe ng Budista ang mga Kasulatang Budista sa talaan ng bato at itinago ang mga ito sa mga kuweba sa malalim na bundok upang maiwasan ang anumang pagkawasak mula sa digmaan.

 

Noong panahong iyon, sa mga tao, kung gusto nilang makita o basahin ang Kasulatan ni Buddha, kailangan nilang pumunta sa templo ng Budista o maging monghe o madre. Mayroong ilang mga dahilan. Una, ito ay upang protektahan ang Buddhist na Kasulatan at iwasang masira. Pangalawa, ito ay upang maiwasan ang Budismo na mapahiya ng ignorante na publiko.

 

Tulad ng alam natin, kapag ang publiko ay ignorante at karamihan sa kanila ay hindi marunong bumasa at sumulat, madali nilang ipahiya si Buddha o sirain ang Buddhist na Kasulatan, Sa katunayan, ang hiyain si Buddha ay katumbas ng pagpapahiya sa sarili. Si Buddha ay hindi iba. Ito ay tumutukoy sa ating puso. Ang lahat ng mga nilalang ay may kalikasang Buddha. Kami ang hinaharap na Buddha.

 

Pangalawa, hindi pa naiimbento ang paglilimbag at palalimbagan at hindi rin nadedebelop nang maayos sa panahong iyon. Ikatlo, ang ilan sa mga Buddhist na Kasulatan ay hindi pinahihintulutan ni Buddha na ipasa sa mga taong kulang sa karunungan at kabutihan, dahil maaari nilang maling gamitin ang Buddhist na Kasulatan para sa paghahanap ng pansariling tubo. Ang nasabing Buddhist na Kasulatan ay pinahihintulutan lamang nang palihim na ipasa sa mga disipulong nakaunawa sa Buddha-nature. Iyon ang dahilan kung bakit ang mga Buddhist na Kasulatan ay hindi makagawa ng isang mahusay na sirkulasyon sa publiko. Kaya, iyon din ang dahilan kung bakit mahirap makita ang Buddhist na Kasulatan.

 

Ang isinaling Buddhist na Kasulatan ay pinoprotektahan ng mabuti sa China at Taiwan. Ang ilan ay mahusay na protektado sa Korea at Japan. Gayunpaman, mula sa gayong mga distrito, karamihan sa Buddhist na Kasulatan ay nawasak ng mga taong napopoot sa digmaan, na kinabibilangan ng orihinal na Buddhist na kasulatan sa Sanskrit.

 

Ang mga tao ay dapat magkaroon ng mga sumusunod na dahilan at kundisyon upang magkaroon sila ng pagkakataon na makita o mabasa ang Buddhist na kasulatan, marinig ang turo ni Buddha, at matutuhan ang Buddha.

 

Sa banal na kasulatan ni Buddha, binanggit ni Buddha Sakyamuni na ang mga tao ay dapat magkaroon ng mga sumusunod na dahilan at kundisyon upang magkaroon sila ng mga pagkakataong makita o mabasa ang kasulatang Budista, marinig ang turo ni Buddha, at matutuhan ang Buddha.

 

Una, kailangan nating magkaroon ng malalim na paglilinang para sa mga ugat ng kabutihan sa ating kasalukuyang buhay at sa ating nakaraang buhay. Ibig sabihin, marami na tayong nagawa at naipon na good karma.

 

Pangalawa, sinuportahan na natin ang hindi mabilang na Buddha sa ating nakaraang hindi mabilang na buhay.

 

Pangatlo, dapat tayong magkaroon ng mabubuting dahilan at mabuting kalagayan. Ibig sabihin, mayroon tayong ugat ng birtud sa ating sarili, at ito mismo ang mabuting dahilan at mabuting kalagayan.

 

Pang-apat, kailangan nating magkaroon ng pangunahing kaligayahan, tulad ng mayroon tayong mga pangunahing mapagkukunan ng pananalapi upang suportahan ang ating buhay at upang suportahan ang Buddha-nag-aaral; tayo ay karunungang bumasa't sumulat; maaari naming maunawaan ang teksto, at magkaroon ng pangunahing katalinuhan at IQ.

 

Ikalima, kahit tayo ay hindi marunong bumasa at sumulat, ngunit, mayroon tayong mga nabanggit na dahilan at kundisyon sa itaas, mayroon pa rin tayong pagkakataon na makita ang kasulatang Budista, marinig ang turo ni Buddha, at matutuhan ang Buddha.

 

Pang-anim, ayon sa aking obserbasyon, kung ang mga tao ay walang bukas at mausisa na pag-iisip, mahirap para sa kanila na makita ang Buddhist na Kasulatan. Sa madaling salita, kung wala tayong mga dahilan at kundisyon sa itaas, mahirap para sa atin na makita ang Buddhist na Kasulatan, lalo pa na basahin ito at pag-aralan ito.

 

Iilan lamang na ang Buddhist na Kasulatan ay isinalin mula sa Tsino sa Ingles.

 

Sa kasalukuyang panahon, ang paglilimbag, palalimbagan, at internet ay nabuo nang maayos. Kung handa tayong makita ang Buddhist na Kasulatan kasama ng Chinese, at basahin ito, madali nating mahanap ito. Ngunit, kung gusto nating hanapin at makita ang Buddhist Scripture na isinalin sa Ingles, ito ay medyo mahirap pa rin para sa atin, dahil kakaunti lang ang halaga, lalo pa ang isalin sa ibang wika.

 

Dahil sa maraming tao ay walang pagkakataon na makita at basahin ang Buddhist na Kasulatan, hindi nila naiintindihan ang tunay na kahulugan na sinabi ni Buddha, at nakarinig lamang ng kaunti mula sa Buddhist monghe o madre. Dahil ang turo ng Buddha ay maaaring ma-misinterpret nila, maaaring hindi maintindihan ng publiko ang turo ni Buddha.

 

Ano ang turo ng Buddha?

 

Sa katunayan, ang lahat ng turo ni Buddha ay may isang mahalagang punto lamang na malaman at maunawaan ang ating tunay na puso. Iyon ay upang malaman at maunawaan ang ating sariling Buddha-kalikasan. Ang iba pang mga punto ay mga pamamaraan lamang na gagamitin kung paano malalaman at maunawaan ang ating tunay na puso. Tapos, baka may tanong tayo. Ano ang ating tunay na puso? Na maaari tayong magkaroon ng sanggunian mula sa kabanata 2. (Kabanata 2)Isang Maikling Pag-uusap tungkol sa The Scripture of Forty-Two Chapters Said by Buddha or Let heart in peace, no fear and affliction any more (Na-update noong 2019/07/11)

 

Ang mga pamamaraan ay naglalaman ng walumpung libo at apat na libong mga pintuan ng Batas. Ang bilang ay hindi nangangahulugang mayroon talagang ganoong mga paraan ng halaga, ngunit nangangahulugan na naglalaman ito ng iba't ibang positibong pamamaraan, at nangangahulugan din ito na ang mga pamamaraan ay maaaring maging napaka-flexible at malikhain.

 

Iyon ang dahilan kung bakit ang mga pamamaraan na ginagamit ng Zen-master ay maaaring hindi maunawaan at tanggapin ng publiko. Sa sinaunang panahon, kung minsan, ginagamit nila ang kanilang mga sapatos upang hampasin ang ulo ng kanyang alagad sa ilang sitwasyon; sa sandaling ito, kung ang kanilang disipulo ay bumangon sa puso ng poot, o bumangon ng isang pag-iisip ng tanong tungkol doon, nangangahulugan ito na hindi pa rin nila mahanap ang kanilang tunay na puso. Ang ganitong paraan ay hindi maaaring gamitin para sa modernong mga tao, dahil ang mga modernong tao ay madaling magkaroon ng galit na isip at idemanda sa korte para sa gayong pag-uugali.

 

Ang ilan sa mga pamamaraan ay palaging nagkakamali na nauunawaan ng publiko bilang kabuuan ng Budismo. Halimbawa, ang paraan ng pag-awit ng Amitabha. At ang gayong hindi pagkakaunawaan na Budismo ay hindi maaaring makuntento sa kanilang inaasahan o personal na pagnanais upang sila ay hindi pansinin, o punahin ang Budismo.

 

Upang suportahan ang pagsasalin ng Buddhist na Kasulatan ay maaaring magtanim ng ugat ng kabutihan sa sarili.

 

Balik tayo sa paksa. Ang ilang mga tao ay nakatuon sa pagsasalin ng Buddhist na kasulatan mula sa Chinese tungo sa Ingles sa pamamagitan ng kanilang sariling puwersa. At ang ilan sa mga Buddhist na Kasulatan ay matatagpuan sa internet. Ang ilan sa kanila ay maaaring basahin nang libre. Gayunpaman, ang ilan sa kanila ay kailangang bayaran dahil sa copyright.

 

Upang suportahan ang malayang sirkulasyon at pagsasalin ng Buddhist na Kasulatan ay maaaring magtanim ng ugat ng kabutihan sa sarili. Bakit? Iyon ay dahil kapag sinusuportahan natin ang mabubuting aksyon ng iba ay ang pagsuporta sa atin upang maging isang mabait na tao. Ang gayong pagpapala at kaligayahan ay babalik at babayaran sa atin anumang oras.

 

Siyempre, kung interesado ka sa Budismo at sa pagsasalin ng Buddhist na Kasulatan, bakit hindi sumali sa linya upang gawin ang kabutihan, anuman ang iyong wika.

 

Nakatuon pa rin ako na isalin ang Buddhist na Kasulatan mula sa Chinese tungo sa Ingles sa pamamagitan ng sarili kong puwersa nang patuloy. Hindi ko lang ito i-translate, kundi para ipaliwanag din, at i-post sa blog para malayang mabasa. Ibinabahagi ko ang mga artikulong iyon paminsan-minsan nang libre.

 

Taos-puso akong umaasa na ang publiko ay maaaring magkaroon ng pagkakataon na basahin ang Buddhist na Kasulatan gamit ang kanilang sariling wika nang libre anumang oras. At ikaw ay mapalad at pinagpala, kung nabasa mo ang artikulong ito.

 

Ingles: Chapter 12 4 : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.



Walang komento:

Mag-post ng isang Komento