Tagasalin noong panahon ng post-Qin, China (AD.344-413): Kumārajīva (Sino ang nagsalin ng nasabing Kabanata mula sa Sanskrit sa Chinese.)
Tagasalin sa modernong panahon (A.D.2018):
Tao Qing Hsu (Na nagsalin ng nasabing Kabanata mula sa Chinese tungo sa
Ingles.)
Tandaan: Ang kabanatang ito ay isinalin mula sa Ingles tungo sa Filipino. Kung mayroong anumang pagsasalin na hindi maintindihan sa iyo, mangyaring patawarin mo ako. Kung ikaw ay interesado, mangyaring sumangguni sa orihinal na Ingles o Tsino. Salamat.
Sa oras na iyon, ang Bodhisattva
Endless-Meaning ay tumayo mula sa upuan, ibinuka ang kanang balikat, ipinikit
ang mga palad, hinarap ang Buddha at sinabi na "World Honored One! Sa
anong dahilan at kundisyon tinatawag ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving na
World-Sounds-Perceiving? ” Sinabi ng Buddha sa Bodhisattva na Walang
Hanggan-Kahulugan: "Mabuting tao! Kung mayroong walang katapusang
libu-libong mga nilalang na pinahihirapan ng lahat ng uri ng kaguluhan, narinig
nila ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving at tinawag ang pangalan nito nang
may pag-iisa, Bodhisattva World-Sounds- Ang perceiving ay agad na nakakakita ng
kanilang mga tunog at nagpapalaya sa kanilang lahat mula sa pagdurusa. Kung may
mga tao na binibigkas ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, at
ipagpalagay na ang mga taong ito ay pumasok sa isang malaking apoy, hindi sila
masusunog ng apoy. Iyon ay dahil lamang sa kahanga-hangang espirituwal na
kapangyarihan ng Bodhisattva. Kung sila ay natangay ng napakalaking tubig, at tinawag
nila ang pangalan nito, sila ay nasa isang mababaw na lugar.
Kung ang daan-daang trilyong nilalang ay
pumasok sa dagat upang maghanap ng ginto, pilak, salamin, agata, korales,
amber, perlas, at iba pang kayamanan, at ipagpalagay na ang kanilang barko ay
tinatangay ng itim na hangin at lumulutang sa dagat. kaharian ng multo ng
Rakshasa, sinuman sa kanila at kahit isang tao lamang na binibigkas ang
pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, ang mga taong iyon ay lahat ay
mapapalaya mula sa paghihirap sa Rakshasa. Dahil sa mga nabanggit na dahilan at
kundisyon, pinangalanan itong World-Sounds-Perceiving."
"Higit pa rito, kung ang mga tao ay
maaaring mapatay at binibigkas nila ang pangalan ng Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving, ang hawak na kutsilyo ay madudurog sa mga pira-piraso,
at pagkatapos ay sila ay mapapalaya. Kung ang tatlong-libo at malalaking-libong
bansa ay puno na. ng Yaksha at Rakshasa, na gustong mang-inis ng mga tao at
marinig ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving na binibigkas ng
mga taong iyon, ang masasamang multo ay hindi makatitig sa kanila gamit ang
kanilang mga masasamang mata, lalo pa silang saktan. Upang ipagpalagay na
mayroong isang Ang taong nakagapos ng mga posas at tanikala, na parang
nagkasala o inosente, ay binibigkas at tinawag ang pangalan ng Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving, ang mga gapos na iyon ay masisira at siya ay
makakalaya. Kung may puno ng poot na mga magnanakaw sa tatlong-libo at
malalaking-libong bansa, isang pinunong mangangalakal ang may hawak na
mabibigat na kayamanan mula sa lahat ng mangangalakal at dumaan sa mapanganib
na mga daan. Ang isa sa kanila ay malakas na nagsabi: "Lahat ng mabubuting
tao! Huwag kang matakot, dapat mong tawagin ang pangalan ng Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving single mindedly. Ang Bodhisattva ay maaaring magbigay
sa lahat ng mga nilalang na walang takot sa pamamagitan ng kawalang-takot. Kung
binibigkas mo at tinawag ang pangalan nito, tiyak na mapapawi mo ang gayong
pagkapoot sa mga magnanakaw. Nang marinig iyon ng lahat ng negosyante, lahat ay
sumigaw, “Na Mo Bodhisattva World-Sounds-Perceiving!” Pagkatapos, agad silang
napalaya dahil sa pagbigkas at pagtawag sa pangalan nito. “
"Walang-Katapusang Kahulugan! Ang
kapangyarihan ng kahanga-hangang espirituwalidad ng Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving ay kasing dakila at matayog gaya ng sinabi. Kung ang
mga nilalang ay may higit na pagnanasang sekswal, at pagkatapos ay madalas na
binibigkas at sinasaludo ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, sila ay sa
gayon ay lalayo sa pagnanasa. Kung sila ay may higit na pagkapoot, at
pagkatapos ay madalas na binibigkas at sinasaludo ang Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving, sa gayon ay iiwan nila ang poot. at sumaludo sa
Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, sa gayon ay iiwan nila ang
infatuation.Walang-Katapusang-Kahulugan!Ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving
ay may kapangyarihan ng dakilang kahanga-hangang espiritwalidad tulad ng mga
ito, at nagkaroon ng higit na awa sa lahat ng nabubuhay na nilalang upang Upang
bigyan sila ng pakinabang. Samakatuwid, ang mga nabubuhay na nilalang ay dapat
madalas na bigkasin ang pangalan nito sa isip.
Kung mayroong isang babae na nagnanais ng
isang batang lalaki, magalang na sumamba sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving
at nag-aalok ng isang bagay dito, magkakaroon siya ng isang batang lalaki na
nagmamay-ari ng kaligayahan at kabutihan; kung balak niyang magkaroon ng isang
babae, magkakaroon siya ng isang marangal at magandang babae na nagmamay-ari ng
mga ugat ng birtud na nakatanim sa nakaraang buhay at minamahal at iginagalang
ng lahat ng tao. Walang katapusang-Kahulugan! Ang Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving ay may kapangyarihang tulad nito. Kung may mga nilalang
na sasaludo at magalang na sasambahin ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving,
ang kanilang nakatanim-naipon na kaligayahan ay hindi mawawalan ng kabuluhan.
Samakatuwid, dapat tanggapin at bigkasin ng lahat ng mga nilalang ang pangalan
ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving."
"Walang Kahulugan! Kung mayroong isang
tao na tumanggap at bumigkas ng 62 bilyong Ganges sands na pangalan ng
Bodhisattva, at lubusang nag-alok sa kanila ng pagkain, damit, kumot, at gamot,
ano sa palagay mo? Mayroon ba ang mabuting lalaki o ang mabuting babae. mas
maraming merito at birtud o hindi?"
Sinabi ng Endless-Meaning: "Marami!
World honored one!" Sinabi ng Buddha: "Kung mayroong isang tao na
tumanggap at binibigkas ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving,
kahit na magalang na sumamba at nag-aalok sa isang pagkakataon, ang kaligayahan
ng dalawang tao ay eksaktong pantay at walang pagkakaiba, at magiging walang
katapusan. sa isang daang bilyong labu-libong taon. Walang
katapusang-Kahulugan! Ang tanggapin at bigkasin ang pangalan ng Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving ay magkakaroon ng gayong pakinabang ng di-masusukat na
walang hanggan na kaligayahan at kabutihan."
Sinabi ng Bodhisattva Endless-Meaning kay
Buddha: "World honored one! Paano ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving
tour sa Saha World na ito? Paano ito nagsasalita tungkol sa Buddha-law para sa
lahat ng nabubuhay na nilalang? Ano ang nangyari kapag ginamit nito ang
kapangyarihan ng kaginhawahan ?" Sinabi ng Buddha kay Bodhisattva na
Walang Kahulugan: "Mabuting tao! Kung may mga nilalang sa isang bansa ay
dapat maligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Buddha, ang Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving ay lilitaw sa anyo at katawan ni Buddha at magsasalita
tungkol sa batas. ni Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa
pamamagitan ng anyo at katawan ni Pratyeka-Buddha, ang Bodhisattva ay lilitaw
sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa
kanila. Kung sila ay dapat iligtas ng anyo at katawan ng Sravaka, ang
Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa
Buddha-batas para sa kanila. Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay dapat na
iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Sakra, ang Bodhisattva ay lilitaw
sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa
kanila. Kung sila ay dapat iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng
Mahesvara, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at
magsasalita tungkol sa ang batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay
ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng dakilang heneral ng langit, ang
Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa
batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo
at katawan ni Vaisravana, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at
katawan, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay
ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng munting hari, ang Bodhisattva ay
lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha
para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng mga
matatanda, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at
magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa
pamamagitan ng anyo at katawan ng Buddhist Layman, ang Bodhisattva ay lilitaw
sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-law para sa
kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng Punong
Ministro, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at
magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa
pamamagitan ng anyo at katawan ni Brahman, ang Bodhisattva ay lilitaw sa
nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa
kanila. Kung sila ay dapat iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng
Buddhist monghe, Buddhist na madre, Upasaka at Upasika, ang Bodhisattva ay
lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-law para
sa kanila. Kung sila ay dapat iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng
babae na mga matatanda o Buddhist Layman o Punong Ministro o Brahman, ang
Bodhisattva ay agad na magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at katawan ng
babae, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay
ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng maliit na batang lalaki o batang
babae, ang Bodhisattva ay magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at katawan,
at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay
ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng langit o dragon o Yaksha o
Gandharva o Asura o Garuda o Rahula o Kinnara o kahawig ng tao ngunit hindi
tulad ng tao, ang Bodhisattva ay magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at
katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay
ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Vajradhara, ang Bodhisattva ay
magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa
Buddha-batas para sa kanila.
"Walang Katapusan-Kahulugan! Ang
Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay nagagawa ang gayong merito at birtud, sa
pamamagitan ng iba't ibang anyo ay nililibot ang lahat ng mga bansa at
inililigtas ang mga nilalang. Samakatuwid, dapat kang mag-alok ng isang bagay
sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving single mindedly. Ang Bodhisattva World
-Sounds-Perceiving can give all sentient beings the fearlessness in the fear,
crisis and difficulty. Kaya sa mundong ito ng Saha, ang lahat ay tinatawag
itong walang takot-tagapagbigay (Ibig sabihin, binibigyan nito ang lahat ng mga
nilalang ng walang takot.)."
Sinabi ng Bodhisattva na Walang
Hanggan-Kahulugan kay Buddha at sinabing: "Isang Pinarangalan ng Mundo!
Dapat akong mag-alok ng isang bagay sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving
ngayon." Pagkatapos, mula sa kanyang leeg, kinalagan niya ang lahat ng mga
kuwintas ng jade at perlas at ginto na nagkakahalaga ng higit sa isang libong
onsa, ibinigay ang mga ito sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, at sinabi:
"Ang Maawain! Mangyaring tanggapin ang gayong pagbibigay ng Buddha-law,
ang mga kayamanan, at mga kuwintas ng mga jade at perlas. Noong panahong iyon,
hindi ito tinanggap ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving. Sinabi ng
Walang-Katapusang-Kahulugan sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving at
sinabing:"Ang Maawain! Upang maawa sa amin, mangyaring tanggapin itong mga
kuwintas ng jade at perlas."
Noong panahong iyon, sinabi ng Buddha sa
Bodhisattva World-Sounds-Perceiving: "Dapat mong tanggapin ang mga
kuwintas ng mga jade at perlas upang maawa sa Bodhisattva na
Walang-Katapusang-Kahulugan, ang apat na kongregasyon, at langit o dragon o
Yaksha o Gandharva o Asura o Garuda o Rahula o Kinnara o kahawig ng tao ngunit
hindi katulad ng tao.” Sa isang napapanahong paraan, tinanggap ng Pusa
World-Sounds-Perceiving ang mga kuwintas ng mga jade at perlas upang maawa sa
lahat ng apat na kongregasyon, ang langit, dragon, tao na kahawig ngunit hindi
katulad ng tao, at iba pa. Hinati sila nito sa dalawang bahagi. Isang bahagi
ang ibinigay kay Buddha Sakyamuni. Ang ibang bahagi ay ibinigay sa
maraming-kayamanan-Buddha Stupa. “Walang katapusang-Kahulugan! Ang Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving ay nagmamay-ari ng malayang espiritwalidad na
kapangyarihan tulad ng mga ito, upang libutin ang Saha World."
Noong panahong iyon, ang Bodhisattva
Endless-Meaning ay gumamit ng mga talata upang magtanong at magsabi:
Ang World Honored One ay may mahimalang
anyo.
Tanong ko ulit sa kanya ngayon.
Ang disipulong Budista ay kung saan ang
dahilan at kundisyon,
Ang pangalanan bilang
World-Sounds-Perceiving.
Ang Panginoong Buddha ay ganap na may
kahanga-hangang anyo,
To reply Endless-Meaning by verse.
Nakikinig ka sa pag-uugali ng
World-Sounds-Perceiving.
Ito ay mahusay na tumugon sa lahat ng mga
lugar.
Ang malawak nitong mga panata ay malalim na
parang dagat,
Kahit na sa buong panahon ng eons, ito ay
hindi maisip.
Ito ay nagsisilbi ng higit sa isang daang
bilyong Buddha,
At gumagawa ng dakila at dalisay na mga
panata mula sa puso.
Sinasabi ko sa iyo sa maikling salita.
Kapag narinig mo ang pangalan nito at
nakita mo ang anyo o katawan nito,
Hindi ito dapat palampasin sa iyong puso at
isip,
Kaya nitong pawiin ang lahat ng paghihirap.
Kung may naisip na saktan ka
At itulak ka sa isang hukay ng malaking
apoy,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Ang hukay ng apoy ay magiging pool.
O, naanod ka sa isang malawak na dagat,
At natugunan mo ang mga paghihirap mula sa
mga dragon, isda at lahat ng mga multo,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Hindi ka kayang lunurin ng alon.
O, ikaw ay nasa Sumeru,
At itinulak ng iba at nahulog,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Tatahan ka sa langit tulad ng araw.
O, hinabol ka ng masasamang tao,
At nahuhulog sa Vajra Mountain,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Hindi masira ang isang buhok mo.
O, napalibutan ka ng mga magnanakaw ng
poot,
Baka masaktan ka sa bawat hawak na
kutsilyo,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Lahat sila ay magkakaroon kaagad ng puso ng
habag.
O, nakatagpo ka ng pagdurusa mula sa sakuna
ng isang Hari,
At ikaw ay nahaharap sa parusa at ang iyong
buhay ay magwawakas,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Ang bawat kutsilyo ay madudurog sa mga
piraso.
O, ikaw ay ikinulong ng mga tanikala,
Ang iyong mga kamay at paa ay nakaposas,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Ang lahat ay hinalinhan at ikaw ay magiging
liberated.
O, naroon ang sumpa at lahat ng makamandag
na damo,
Na gustong saktan ang iyong katawan.
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Bumalik ang lahat sa taong masama sa
sarili.
O, kaharap mo ang masamang Raksha,
Ang makamandag na dragon, lahat ng multo at
iba pa,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,
Hindi sila mangangahas na saktan ka.
O, napaliligiran ka ng masasamang hayop,
At natakot ka sa kanilang matatalas na
ngipin at kuko,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Ang lahat ng mga hayop ay mabilis na
tumakbo sa malayo.
O, naroon ang ulupong at makamandag na insekto,
Ang nakakalason na gas at nasusunog na usok.
Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,
Susundan nila ang kanilang mga tunog at
babalik nang mag-isa.
O, may ulap at kulog na tumatambol upang hilahin ang kidlat,
Ang pagbagsak ng granizo at napapanahong pag-ulan ng malakas,
Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,
Lahat ay mawawala sa oras.
Ang mga nilalang ay nakulong ng mga
pagkabalisa.
Ang walang limitasyong paghihirap ay
nagpapahirap sa kanilang mga katawan.
Ang World-Sounds-Perceiving ay may
kamangha-manghang-karunungan na kapangyarihan,
Na makapagliligtas sa kanila mula sa
makamundong pagdurusa.
Ito ay puno ng kapangyarihan ng espirituwal
na pag-uugnay,
At malawak na nagsasagawa ng kaginhawaan ng
karunungan.
Lahat ng bansa sa sampung direksyon,
Kung walang mundo na hindi ito maaaring
lumitaw.
Ang iba't ibang kasamaan
Alin ang impiyerno, multo at hayop,
Pati na rin ang pagdurusa ng kapanganakan,
pagtanda, sakit at kamatayan,
Ang lahat ay unti-unting tinanggal.
Ito ay puno ng totoo at malinis na
pang-unawa,
Ang malawak na karunungan sa pag-unawa,
Ang nakikiramay at mapagbigay na pagdama,
Ang lahat ng mga nilalang ay madalas na
handang tingnan ito nang may paggalang.
Walang dungis at malinis na liwanag,
Ang karunungan ng araw ay sumisira sa lahat
ng kadiliman,
Maaring supilin ang mga kalamidad ng hangin
o apoy,
At lumiwanag sa buong mundo.
Ang utos ng mahabaging katawan ay parang
bagyo.
Ang mabait na isip ay kasing himala ng
malalaking ulap.
Ang pulot-pukyutan ng Buddha-law na umuulan
sa oras ay parang ulan.
Pinapatay ng mga yaon ang ningas ng
kapighatian.
Naglaban ka ng demanda sa pamamagitan ng
korte.
Natakot ka sa larangan ng digmaan.
Upang isipin ang mga tunog-perceiving
power,
Lahat ng poot ay uurong.
Kamangha-manghang mga tunog ay
World-Sounds-Perceiving,
Tulad ng mga tunog ng Sanskrit at mga tunog
ng dagat,
Na higit sa lahat ng makamundong tunog,
Kaya dapat natin itong bigkasin palagi.
Bigkasin ito sa bawat pag-iisip nang walang
pag-aalinlangan,
World-Sounds-Perceiving ay ang dalisay na
santo.
Sa kahirapan ng pagdurusa, problema at
kamatayan,
Maaari itong idepende at protektahan tayo.
Mayroon itong lahat ng merito at kabutihan,
Tinitingnan nito ang mga nilalang na may
mabait na mga mata,
Ang kaligayahan nito ay naipon na parang
di-masusukat na dagat,
Kaya, dapat nating saludoan ito.
Noong panahong iyon, ang Bodhisattva
Land-Holding ay tumayo mula sa upuan at pasulong ay sinabi kay Buddha:
"Isang Pinarangalan ng Mundo! Kung narinig ng sinumang nilalang ang
malayang pag-uugali ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving Chapter, at ang kahanga-hangang-espiritwalidad
na kapangyarihan na ipinamalas ng unibersal na pintuan, malalaman natin na ang
taong ito ay hindi bababa sa merito at kabutihan." Nang sabihin ng Buddha
ang unibersal na kabanata ng pinto, ang walong-apat na libong mga nilalang sa
kongregasyon ay nanumpa na magkaroon ng pinakamataas na
pagkakapantay-pantay-gumising-karunungan na puso.
Pagtuturo at Paliwanag:
1. Ang Bodhisattva World-Sound-Perceiving
ay sa madaling panahon at karaniwang tinatawag na Guanyin sa kulturang Tsino.
2. Ang Guanyin ay Guanshiyin, na Chinese na
pagbigkas. Ang ibig sabihin ng Guanshiyin ay malasahan ang mga tunog ng mundo
at isinalin sa World-Sound-Perceiving ni Tao Qing Hsu sa blog na ito.
3. Ang World-Sound-Perceiving ay
nangangahulugan ng pag-unawa sa mga tunog ng mundo. Nangangahulugan din ito na
ang Bodhisattva World-Sound-Perceiving upang madama ang mga makamundong
pagdurusa na tunog at upang iligtas sila mula sa pagdurusa.
4. Sa Sanskrit, ang Guanyin ay
Avalokitasvara. Mayroong 32 pagkakatawang-tao ng Guanyin. Ang 32 ay isang
magaspang na numero. Nangangahulugan ito na ang Guanyin ay maaaring mabago sa
iba't ibang anyo at katawan at hindi lamang 32 pagkakatawang-tao. Samakatuwid,
huwag matali sa imahe ng Guanyin sa kulturang Tsino o sa kultura ng Tibet.
5. Ang Bodhisattva ay Sanskrit na
pagbigkas. Ang Bodhisattva ay dapat ding isalin at isasalin sa Busa o Pusa sa
Chinese. Ginagamit din ang Pusa at Busa sa blog na ito.
6. Ang Buddha-law ay nangangahulugang
Dharma.
7. Ang Bodhisattva Endless-Meaning ay isang
tao na natanto at napatunayan na ang lahat ng kahulugan ay walang katapusan sa
kalikasan ng kawalan. Kaya naman ito ay pinangalanang Walang Kahulugan at
naging Bodhisattva.
8. Ang Bodhisattva Land-Holding ay isang
taong masigasig na naglalagay ng lubak na lupain upang maging patag sa simula
at sa gayon ay natanto at napatunayan na ang pagkakapantay-pantay ay orihinal
na umiiral sa isipan ng lahat ng kawalan. Kaya naman pinangalanan ito bilang
Land-Holding at naging Bodhisattva.
9. Ang Upasaka ay Sanskrit. Ang ibig
sabihin ng Upasaka ay taong hindi Buddhist monghe ngunit nag-aaral at nakikinig
sa turo ni Buddha. Sa madaling salita, si Upasaka ay maaaring magtrabaho at
magkaroon ng kasal sa makamundong buhay. Maaaring makamit ni Upasaka ang
pagiging Buddha at maging Buddha pagkatapos ng pagsasanay sa batas ng Buddha at
naliwanagan. Ang imahe ng Guanyin sa kultura ng Tibet at sa naunang kulturang
Tsino ay Upasaka. Sa Kabanatang ito, ang Bodhisattva Endless-Meaning at
Bodhisattva Land-Holding ay ang imahe ng Upasaka.
10 Ang Upasika ay Sanskrit. Ang ibig
sabihin ng Upasika ay babaeng hindi Buddhist na madre ngunit nag-aaral at
nakikinig sa turo ng Buddha. Sa madaling salita, si Upasika ay maaaring
magtrabaho at magkaroon ng kasal sa makamundong buhay. Maaaring makamit ni
Upasika ang pagiging Buddha at maging Buddha pagkatapos ng pagsasanay sa batas
ng Buddha at napaliwanagan. Ang imahe ng Guanyin sa kasalukuyang kulturang
Tsino ay Upasika.
11. Ang Buddhist Layman ay ang
pangkalahatang disipulong Budista na nag-aaral at nakikinig sa turo ni Buddha
nang hindi humiwalay sa pamilya.
12. Brahman, langit o dragon o Yaksha o
Gandharva o Asura o Garuda o Rahula o Kinnara o kahawig ng tao ngunit hindi
katulad ng tao ang isa sa mga larawan sa kultura ng India.
13. Pratyeka-Buddha at Sravaka ay Sanskrit.
Mayroon silang ilang mga pundasyon para sa kanilang kaliwanagan sa Dharma,
ngunit hindi pa nila naabot ang katuparan ng Buddha.
14. Brahma King, Sakra, Mahesvara, ang
dakilang heneral ng langit at Vaisravana ay ang mga nilalang sa langit sa
Budismo. Mayroon silang espesyal na kapangyarihan sa espirituwalidad na lampas
sa kakayahan ng mga tao. Samantala, sila ay mabubuting nilalang sa langit gayundin
sa mga tao. Ang Brahma, Sakra, Mahesvara at Vaisravana ay Sanskrit.
15. Ang Sumeru ay Sanskrit. Ang Sumeru ay
isang mataas na bundok at matatagpuan sa gitna ng mundo sa alamat.
16. Ang Kabanatang ito ay na-update ni Tao
Qing Hsu noong Mayo 2, 2021.
Ingles: Bodhisattva
World-Sounds-Perceiving in Universal Door Chapter
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento