Lunes, Disyembre 27, 2021

Bodhisattva World-Sounds-Perceiving in Universal Door Chapter

 

Tagasalin noong panahon ng post-Qin, China (AD.344-413): Kumārajīva (Sino ang nagsalin ng nasabing Kabanata mula sa Sanskrit sa Chinese.) 

Tagasalin sa modernong panahon (A.D.2018): Tao Qing Hsu (Na nagsalin ng nasabing Kabanata mula sa Chinese tungo sa Ingles.)

Tandaan: Ang kabanatang ito ay isinalin mula sa Ingles tungo sa Filipino. Kung mayroong anumang pagsasalin na hindi maintindihan sa iyo, mangyaring patawarin mo ako. Kung ikaw ay interesado, mangyaring sumangguni sa orihinal na Ingles o Tsino. Salamat.

 

Sa oras na iyon, ang Bodhisattva Endless-Meaning ay tumayo mula sa upuan, ibinuka ang kanang balikat, ipinikit ang mga palad, hinarap ang Buddha at sinabi na "World Honored One! Sa anong dahilan at kundisyon tinatawag ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving na World-Sounds-Perceiving? ” Sinabi ng Buddha sa Bodhisattva na Walang Hanggan-Kahulugan: "Mabuting tao! Kung mayroong walang katapusang libu-libong mga nilalang na pinahihirapan ng lahat ng uri ng kaguluhan, narinig nila ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving at tinawag ang pangalan nito nang may pag-iisa, Bodhisattva World-Sounds- Ang perceiving ay agad na nakakakita ng kanilang mga tunog at nagpapalaya sa kanilang lahat mula sa pagdurusa. Kung may mga tao na binibigkas ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, at ipagpalagay na ang mga taong ito ay pumasok sa isang malaking apoy, hindi sila masusunog ng apoy. Iyon ay dahil lamang sa kahanga-hangang espirituwal na kapangyarihan ng Bodhisattva. Kung sila ay natangay ng napakalaking tubig, at tinawag nila ang pangalan nito, sila ay nasa isang mababaw na lugar.

  

Kung ang daan-daang trilyong nilalang ay pumasok sa dagat upang maghanap ng ginto, pilak, salamin, agata, korales, amber, perlas, at iba pang kayamanan, at ipagpalagay na ang kanilang barko ay tinatangay ng itim na hangin at lumulutang sa dagat. kaharian ng multo ng Rakshasa, sinuman sa kanila at kahit isang tao lamang na binibigkas ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, ang mga taong iyon ay lahat ay mapapalaya mula sa paghihirap sa Rakshasa. Dahil sa mga nabanggit na dahilan at kundisyon, pinangalanan itong World-Sounds-Perceiving."

 

"Higit pa rito, kung ang mga tao ay maaaring mapatay at binibigkas nila ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, ang hawak na kutsilyo ay madudurog sa mga pira-piraso, at pagkatapos ay sila ay mapapalaya. Kung ang tatlong-libo at malalaking-libong bansa ay puno na. ng Yaksha at Rakshasa, na gustong mang-inis ng mga tao at marinig ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving na binibigkas ng mga taong iyon, ang masasamang multo ay hindi makatitig sa kanila gamit ang kanilang mga masasamang mata, lalo pa silang saktan. Upang ipagpalagay na mayroong isang Ang taong nakagapos ng mga posas at tanikala, na parang nagkasala o inosente, ay binibigkas at tinawag ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, ang mga gapos na iyon ay masisira at siya ay makakalaya. Kung may puno ng poot na mga magnanakaw sa tatlong-libo at malalaking-libong bansa, isang pinunong mangangalakal ang may hawak na mabibigat na kayamanan mula sa lahat ng mangangalakal at dumaan sa mapanganib na mga daan. Ang isa sa kanila ay malakas na nagsabi: "Lahat ng mabubuting tao! Huwag kang matakot, dapat mong tawagin ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving single mindedly. Ang Bodhisattva ay maaaring magbigay sa lahat ng mga nilalang na walang takot sa pamamagitan ng kawalang-takot. Kung binibigkas mo at tinawag ang pangalan nito, tiyak na mapapawi mo ang gayong pagkapoot sa mga magnanakaw. Nang marinig iyon ng lahat ng negosyante, lahat ay sumigaw, “Na Mo Bodhisattva World-Sounds-Perceiving!” Pagkatapos, agad silang napalaya dahil sa pagbigkas at pagtawag sa pangalan nito. “

 

"Walang-Katapusang Kahulugan! Ang kapangyarihan ng kahanga-hangang espirituwalidad ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay kasing dakila at matayog gaya ng sinabi. Kung ang mga nilalang ay may higit na pagnanasang sekswal, at pagkatapos ay madalas na binibigkas at sinasaludo ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, sila ay sa gayon ay lalayo sa pagnanasa. Kung sila ay may higit na pagkapoot, at pagkatapos ay madalas na binibigkas at sinasaludo ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, sa gayon ay iiwan nila ang poot. at sumaludo sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, sa gayon ay iiwan nila ang infatuation.Walang-Katapusang-Kahulugan!Ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay may kapangyarihan ng dakilang kahanga-hangang espiritwalidad tulad ng mga ito, at nagkaroon ng higit na awa sa lahat ng nabubuhay na nilalang upang Upang bigyan sila ng pakinabang. Samakatuwid, ang mga nabubuhay na nilalang ay dapat madalas na bigkasin ang pangalan nito sa isip.

 

Kung mayroong isang babae na nagnanais ng isang batang lalaki, magalang na sumamba sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving at nag-aalok ng isang bagay dito, magkakaroon siya ng isang batang lalaki na nagmamay-ari ng kaligayahan at kabutihan; kung balak niyang magkaroon ng isang babae, magkakaroon siya ng isang marangal at magandang babae na nagmamay-ari ng mga ugat ng birtud na nakatanim sa nakaraang buhay at minamahal at iginagalang ng lahat ng tao. Walang katapusang-Kahulugan! Ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay may kapangyarihang tulad nito. Kung may mga nilalang na sasaludo at magalang na sasambahin ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, ang kanilang nakatanim-naipon na kaligayahan ay hindi mawawalan ng kabuluhan. Samakatuwid, dapat tanggapin at bigkasin ng lahat ng mga nilalang ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving."

  

"Walang Kahulugan! Kung mayroong isang tao na tumanggap at bumigkas ng 62 bilyong Ganges sands na pangalan ng Bodhisattva, at lubusang nag-alok sa kanila ng pagkain, damit, kumot, at gamot, ano sa palagay mo? Mayroon ba ang mabuting lalaki o ang mabuting babae. mas maraming merito at birtud o hindi?"

  

Sinabi ng Endless-Meaning: "Marami! World honored one!" Sinabi ng Buddha: "Kung mayroong isang tao na tumanggap at binibigkas ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, kahit na magalang na sumamba at nag-aalok sa isang pagkakataon, ang kaligayahan ng dalawang tao ay eksaktong pantay at walang pagkakaiba, at magiging walang katapusan. sa isang daang bilyong labu-libong taon. Walang katapusang-Kahulugan! Ang tanggapin at bigkasin ang pangalan ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay magkakaroon ng gayong pakinabang ng di-masusukat na walang hanggan na kaligayahan at kabutihan."

 

Sinabi ng Bodhisattva Endless-Meaning kay Buddha: "World honored one! Paano ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving tour sa Saha World na ito? Paano ito nagsasalita tungkol sa Buddha-law para sa lahat ng nabubuhay na nilalang? Ano ang nangyari kapag ginamit nito ang kapangyarihan ng kaginhawahan ?" Sinabi ng Buddha kay Bodhisattva na Walang Kahulugan: "Mabuting tao! Kung may mga nilalang sa isang bansa ay dapat maligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Buddha, ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay lilitaw sa anyo at katawan ni Buddha at magsasalita tungkol sa batas. ni Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Pratyeka-Buddha, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay dapat iligtas ng anyo at katawan ng Sravaka, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay dapat na iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Sakra, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay dapat iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng Mahesvara, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa ang batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng dakilang heneral ng langit, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Vaisravana, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng munting hari, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng mga matatanda, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng Buddhist Layman, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-law para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng Punong Ministro, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Brahman, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay dapat iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng Buddhist monghe, Buddhist na madre, Upasaka at Upasika, ang Bodhisattva ay lilitaw sa nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-law para sa kanila. Kung sila ay dapat iligtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng babae na mga matatanda o Buddhist Layman o Punong Ministro o Brahman, ang Bodhisattva ay agad na magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at katawan ng babae, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng maliit na batang lalaki o batang babae, ang Bodhisattva ay magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa batas ng Buddha para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ng langit o dragon o Yaksha o Gandharva o Asura o Garuda o Rahula o Kinnara o kahawig ng tao ngunit hindi tulad ng tao, ang Bodhisattva ay magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila. Kung sila ay ililigtas sa pamamagitan ng anyo at katawan ni Vajradhara, ang Bodhisattva ay magbabago at magpapakita ng nasabing anyo at katawan, at magsasalita tungkol sa Buddha-batas para sa kanila.

 

"Walang Katapusan-Kahulugan! Ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay nagagawa ang gayong merito at birtud, sa pamamagitan ng iba't ibang anyo ay nililibot ang lahat ng mga bansa at inililigtas ang mga nilalang. Samakatuwid, dapat kang mag-alok ng isang bagay sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving single mindedly. Ang Bodhisattva World -Sounds-Perceiving can give all sentient beings the fearlessness in the fear, crisis and difficulty. Kaya sa mundong ito ng Saha, ang lahat ay tinatawag itong walang takot-tagapagbigay (Ibig sabihin, binibigyan nito ang lahat ng mga nilalang ng walang takot.)."

  

Sinabi ng Bodhisattva na Walang Hanggan-Kahulugan kay Buddha at sinabing: "Isang Pinarangalan ng Mundo! Dapat akong mag-alok ng isang bagay sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ngayon." Pagkatapos, mula sa kanyang leeg, kinalagan niya ang lahat ng mga kuwintas ng jade at perlas at ginto na nagkakahalaga ng higit sa isang libong onsa, ibinigay ang mga ito sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving, at sinabi: "Ang Maawain! Mangyaring tanggapin ang gayong pagbibigay ng Buddha-law, ang mga kayamanan, at mga kuwintas ng mga jade at perlas. Noong panahong iyon, hindi ito tinanggap ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving. Sinabi ng Walang-Katapusang-Kahulugan sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving at sinabing:"Ang Maawain! Upang maawa sa amin, mangyaring tanggapin itong mga kuwintas ng jade at perlas."

 

Noong panahong iyon, sinabi ng Buddha sa Bodhisattva World-Sounds-Perceiving: "Dapat mong tanggapin ang mga kuwintas ng mga jade at perlas upang maawa sa Bodhisattva na Walang-Katapusang-Kahulugan, ang apat na kongregasyon, at langit o dragon o Yaksha o Gandharva o Asura o Garuda o Rahula o Kinnara o kahawig ng tao ngunit hindi katulad ng tao.” Sa isang napapanahong paraan, tinanggap ng Pusa World-Sounds-Perceiving ang mga kuwintas ng mga jade at perlas upang maawa sa lahat ng apat na kongregasyon, ang langit, dragon, tao na kahawig ngunit hindi katulad ng tao, at iba pa. Hinati sila nito sa dalawang bahagi. Isang bahagi ang ibinigay kay Buddha Sakyamuni. Ang ibang bahagi ay ibinigay sa maraming-kayamanan-Buddha Stupa. “Walang katapusang-Kahulugan! Ang Bodhisattva World-Sounds-Perceiving ay nagmamay-ari ng malayang espiritwalidad na kapangyarihan tulad ng mga ito, upang libutin ang Saha World."

 

Noong panahong iyon, ang Bodhisattva Endless-Meaning ay gumamit ng mga talata upang magtanong at magsabi:

 

Ang World Honored One ay may mahimalang anyo.

 

Tanong ko ulit sa kanya ngayon.

 

Ang disipulong Budista ay kung saan ang dahilan at kundisyon,

 

Ang pangalanan bilang World-Sounds-Perceiving.

 

 

 

Ang Panginoong Buddha ay ganap na may kahanga-hangang anyo,

 

To reply Endless-Meaning by verse.

 

Nakikinig ka sa pag-uugali ng World-Sounds-Perceiving.

 

Ito ay mahusay na tumugon sa lahat ng mga lugar.

 

 

 

Ang malawak nitong mga panata ay malalim na parang dagat,

 

Kahit na sa buong panahon ng eons, ito ay hindi maisip.

 

Ito ay nagsisilbi ng higit sa isang daang bilyong Buddha,

 

At gumagawa ng dakila at dalisay na mga panata mula sa puso.

 

Sinasabi ko sa iyo sa maikling salita.

 

Kapag narinig mo ang pangalan nito at nakita mo ang anyo o katawan nito,

 

Hindi ito dapat palampasin sa iyong puso at isip,

 

Kaya nitong pawiin ang lahat ng paghihirap.

 

 

 

Kung may naisip na saktan ka

 

At itulak ka sa isang hukay ng malaking apoy,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Ang hukay ng apoy ay magiging pool.

 

 

 

O, naanod ka sa isang malawak na dagat,

 

At natugunan mo ang mga paghihirap mula sa mga dragon, isda at lahat ng mga multo,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Hindi ka kayang lunurin ng alon.

 


O, ikaw ay nasa Sumeru,

 

At itinulak ng iba at nahulog,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Tatahan ka sa langit tulad ng araw.

 

 

 

O, hinabol ka ng masasamang tao,

 

At nahuhulog sa Vajra Mountain,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Hindi masira ang isang buhok mo.

 

 

 

O, napalibutan ka ng mga magnanakaw ng poot,

 

Baka masaktan ka sa bawat hawak na kutsilyo,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Lahat sila ay magkakaroon kaagad ng puso ng habag.

 


O, nakatagpo ka ng pagdurusa mula sa sakuna ng isang Hari,

 

At ikaw ay nahaharap sa parusa at ang iyong buhay ay magwawakas,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Ang bawat kutsilyo ay madudurog sa mga piraso.

 

 

 

O, ikaw ay ikinulong ng mga tanikala,

 

Ang iyong mga kamay at paa ay nakaposas,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Ang lahat ay hinalinhan at ikaw ay magiging liberated.

 

 

 

O, naroon ang sumpa at lahat ng makamandag na damo,

 

Na gustong saktan ang iyong katawan.

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Bumalik ang lahat sa taong masama sa sarili.

 


O, kaharap mo ang masamang Raksha,

 

Ang makamandag na dragon, lahat ng multo at iba pa,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Hindi sila mangangahas na saktan ka.

 

 

 

O, napaliligiran ka ng masasamang hayop,

 

At natakot ka sa kanilang matatalas na ngipin at kuko,

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Ang lahat ng mga hayop ay mabilis na tumakbo sa malayo.

 

 

 

O, naroon ang ulupong at makamandag na insekto,

 

Ang nakakalason na gas at nasusunog na usok. 


Upang isipin ang mga tunog-perceiving power, 


Susundan nila ang kanilang mga tunog at babalik nang mag-isa.

 


O, may ulap at kulog na tumatambol upang hilahin ang kidlat, 


Ang pagbagsak ng granizo at napapanahong pag-ulan ng malakas, 


Upang isipin ang mga tunog-perceiving power, 


Lahat ay mawawala sa oras.

 

 

 

Ang mga nilalang ay nakulong ng mga pagkabalisa.

 

Ang walang limitasyong paghihirap ay nagpapahirap sa kanilang mga katawan.

 

Ang World-Sounds-Perceiving ay may kamangha-manghang-karunungan na kapangyarihan,

 

Na makapagliligtas sa kanila mula sa makamundong pagdurusa.

 

 

 

Ito ay puno ng kapangyarihan ng espirituwal na pag-uugnay,

 

At malawak na nagsasagawa ng kaginhawaan ng karunungan.

 

Lahat ng bansa sa sampung direksyon,

 

Kung walang mundo na hindi ito maaaring lumitaw.

 

 

 

Ang iba't ibang kasamaan

 

Alin ang impiyerno, multo at hayop,

 

Pati na rin ang pagdurusa ng kapanganakan, pagtanda, sakit at kamatayan,

 

Ang lahat ay unti-unting tinanggal.

 

Ito ay puno ng totoo at malinis na pang-unawa,

 

Ang malawak na karunungan sa pag-unawa,

 

Ang nakikiramay at mapagbigay na pagdama,

 

Ang lahat ng mga nilalang ay madalas na handang tingnan ito nang may paggalang.

 

 

 

Walang dungis at malinis na liwanag,

 

Ang karunungan ng araw ay sumisira sa lahat ng kadiliman,

 

Maaring supilin ang mga kalamidad ng hangin o apoy,

 

At lumiwanag sa buong mundo.

 

 

 

Ang utos ng mahabaging katawan ay parang bagyo.

 

Ang mabait na isip ay kasing himala ng malalaking ulap.

 

Ang pulot-pukyutan ng Buddha-law na umuulan sa oras ay parang ulan.

 

Pinapatay ng mga yaon ang ningas ng kapighatian.

 

Naglaban ka ng demanda sa pamamagitan ng korte.

 

Natakot ka sa larangan ng digmaan.

 

Upang isipin ang mga tunog-perceiving power,

 

Lahat ng poot ay uurong.

 

 

Kamangha-manghang mga tunog ay World-Sounds-Perceiving,

 

Tulad ng mga tunog ng Sanskrit at mga tunog ng dagat,

 

Na higit sa lahat ng makamundong tunog,

 

Kaya dapat natin itong bigkasin palagi.

 

 

 

Bigkasin ito sa bawat pag-iisip nang walang pag-aalinlangan,

 

World-Sounds-Perceiving ay ang dalisay na santo.

 

Sa kahirapan ng pagdurusa, problema at kamatayan,

 

Maaari itong idepende at protektahan tayo.

 

 

 

Mayroon itong lahat ng merito at kabutihan,

 

Tinitingnan nito ang mga nilalang na may mabait na mga mata,

 

Ang kaligayahan nito ay naipon na parang di-masusukat na dagat,

 

Kaya, dapat nating saludoan ito.

 

Noong panahong iyon, ang Bodhisattva Land-Holding ay tumayo mula sa upuan at pasulong ay sinabi kay Buddha: "Isang Pinarangalan ng Mundo! Kung narinig ng sinumang nilalang ang malayang pag-uugali ng Bodhisattva World-Sounds-Perceiving Chapter, at ang kahanga-hangang-espiritwalidad na kapangyarihan na ipinamalas ng unibersal na pintuan, malalaman natin na ang taong ito ay hindi bababa sa merito at kabutihan." Nang sabihin ng Buddha ang unibersal na kabanata ng pinto, ang walong-apat na libong mga nilalang sa kongregasyon ay nanumpa na magkaroon ng pinakamataas na pagkakapantay-pantay-gumising-karunungan na puso.

 

 

Pagtuturo at Paliwanag:

 

1. Ang Bodhisattva World-Sound-Perceiving ay sa madaling panahon at karaniwang tinatawag na Guanyin sa kulturang Tsino.

 

2. Ang Guanyin ay Guanshiyin, na Chinese na pagbigkas. Ang ibig sabihin ng Guanshiyin ay malasahan ang mga tunog ng mundo at isinalin sa World-Sound-Perceiving ni Tao Qing Hsu sa blog na ito.

 

3. Ang World-Sound-Perceiving ay nangangahulugan ng pag-unawa sa mga tunog ng mundo. Nangangahulugan din ito na ang Bodhisattva World-Sound-Perceiving upang madama ang mga makamundong pagdurusa na tunog at upang iligtas sila mula sa pagdurusa.

 

4. Sa Sanskrit, ang Guanyin ay Avalokitasvara. Mayroong 32 pagkakatawang-tao ng Guanyin. Ang 32 ay isang magaspang na numero. Nangangahulugan ito na ang Guanyin ay maaaring mabago sa iba't ibang anyo at katawan at hindi lamang 32 pagkakatawang-tao. Samakatuwid, huwag matali sa imahe ng Guanyin sa kulturang Tsino o sa kultura ng Tibet.

 

 

5. Ang Bodhisattva ay Sanskrit na pagbigkas. Ang Bodhisattva ay dapat ding isalin at isasalin sa Busa o Pusa sa Chinese. Ginagamit din ang Pusa at Busa sa blog na ito.

 

6. Ang Buddha-law ay nangangahulugang Dharma.

 

7. Ang Bodhisattva Endless-Meaning ay isang tao na natanto at napatunayan na ang lahat ng kahulugan ay walang katapusan sa kalikasan ng kawalan. Kaya naman ito ay pinangalanang Walang Kahulugan at naging Bodhisattva.

 

8. Ang Bodhisattva Land-Holding ay isang taong masigasig na naglalagay ng lubak na lupain upang maging patag sa simula at sa gayon ay natanto at napatunayan na ang pagkakapantay-pantay ay orihinal na umiiral sa isipan ng lahat ng kawalan. Kaya naman pinangalanan ito bilang Land-Holding at naging Bodhisattva.

 

9. Ang Upasaka ay Sanskrit. Ang ibig sabihin ng Upasaka ay taong hindi Buddhist monghe ngunit nag-aaral at nakikinig sa turo ni Buddha. Sa madaling salita, si Upasaka ay maaaring magtrabaho at magkaroon ng kasal sa makamundong buhay. Maaaring makamit ni Upasaka ang pagiging Buddha at maging Buddha pagkatapos ng pagsasanay sa batas ng Buddha at naliwanagan. Ang imahe ng Guanyin sa kultura ng Tibet at sa naunang kulturang Tsino ay Upasaka. Sa Kabanatang ito, ang Bodhisattva Endless-Meaning at Bodhisattva Land-Holding ay ang imahe ng Upasaka.

 

10 Ang Upasika ay Sanskrit. Ang ibig sabihin ng Upasika ay babaeng hindi Buddhist na madre ngunit nag-aaral at nakikinig sa turo ng Buddha. Sa madaling salita, si Upasika ay maaaring magtrabaho at magkaroon ng kasal sa makamundong buhay. Maaaring makamit ni Upasika ang pagiging Buddha at maging Buddha pagkatapos ng pagsasanay sa batas ng Buddha at napaliwanagan. Ang imahe ng Guanyin sa kasalukuyang kulturang Tsino ay Upasika.

 

11. Ang Buddhist Layman ay ang pangkalahatang disipulong Budista na nag-aaral at nakikinig sa turo ni Buddha nang hindi humiwalay sa pamilya.

 

12. Brahman, langit o dragon o Yaksha o Gandharva o Asura o Garuda o Rahula o Kinnara o kahawig ng tao ngunit hindi katulad ng tao ang isa sa mga larawan sa kultura ng India.

 

13. Pratyeka-Buddha at Sravaka ay Sanskrit. Mayroon silang ilang mga pundasyon para sa kanilang kaliwanagan sa Dharma, ngunit hindi pa nila naabot ang katuparan ng Buddha.

 

14. Brahma King, Sakra, Mahesvara, ang dakilang heneral ng langit at Vaisravana ay ang mga nilalang sa langit sa Budismo. Mayroon silang espesyal na kapangyarihan sa espirituwalidad na lampas sa kakayahan ng mga tao. Samantala, sila ay mabubuting nilalang sa langit gayundin sa mga tao. Ang Brahma, Sakra, Mahesvara at Vaisravana ay Sanskrit.

 

15. Ang Sumeru ay Sanskrit. Ang Sumeru ay isang mataas na bundok at matatagpuan sa gitna ng mundo sa alamat.

 

16. Ang Kabanatang ito ay na-update ni Tao Qing Hsu noong Mayo 2, 2021.

 

 

Ingles: Bodhisattva World-Sounds-Perceiving in Universal Door Chapter

Walang komento:

Mag-post ng isang Komento